
El doblaje de las películas, según se comenta, es algo que hacemos bien en nuestro país y estoy de acuerdo pero no podemos afirmar lo mismo de la traducción que suele ser penosa.
Es cierto que la traducción es difícil pues las expresiones y juegos de palabras provienen de otra lengua y ajustarlas a nuestro idioma para expresar lo mismo debe ser complicado pero a veces da la impresión de que no se calientan mucho la cabeza.
El público está asiduamente escuchando frases traducidas literalmente, mal expresadas, palabras que no se usan o construcciones incorrectas. Para saber traducir no sólo es necesario el saber el idioma, no?
¿Qué me decís de las palabras concretas? Entonces va y se quieren complicar la vida porque cuantas veces hemos escuchado “pitillo” en lugar de “cigarrillo” o palabras como “fósforo” con lo fácil que hubiese sido decir “cerilla”. Entonces en ese momento me entra una risa que no puedo aguantar y me desconcentro. Yo que estaba tan dentro de la película y de repente cosas como esa hacen que me descentre y pierda el hilo, sobre todo cuando estás viendo la peli en versión original y leyendo al mismo tiempo.
Porque si no la ves doblada porque prefieres la V.O.S. te das cuenta que se comen frases, reducen a lo mínimo lo que están diciendo los actores, lo simplifican para que de tiempo a leerlo todo. Y cuando es una de Woody Allen es difícil no simplificar con todo lo que dice por minuto el tío.
Otra cosa que me pregunto es ¿Por qué cambian el titulo? Resulta que le ponen un nombre que no tiene nada que ver con el original y sólo para hacer la película más comercial. Con algunos títulos que ponen se van las ganas de ver la película ¿Que tiene que ver "Olvídate de mí" con "Eternal sunshine of the spotless mind"? Por favor, que dejen el original, que no lo traduzcan.
Pues eso no es nada. Lo mejor es cuando se empeñan en doblar las canciones y ni las de dibujos las consiguen.
Tenemos buenos dobladores aquí. Hay pocos, Constantino Romero y poco más, pero buenos al fin y al cabo. Pero cuando los actores a veces se doblan a sí mismos, lo hacen fatal. Escuchar a Antonio Banderas o Bardem es patético. Lo hacen muy mal.
Es cierto que la traducción es difícil pues las expresiones y juegos de palabras provienen de otra lengua y ajustarlas a nuestro idioma para expresar lo mismo debe ser complicado pero a veces da la impresión de que no se calientan mucho la cabeza.
El público está asiduamente escuchando frases traducidas literalmente, mal expresadas, palabras que no se usan o construcciones incorrectas. Para saber traducir no sólo es necesario el saber el idioma, no?
¿Qué me decís de las palabras concretas? Entonces va y se quieren complicar la vida porque cuantas veces hemos escuchado “pitillo” en lugar de “cigarrillo” o palabras como “fósforo” con lo fácil que hubiese sido decir “cerilla”. Entonces en ese momento me entra una risa que no puedo aguantar y me desconcentro. Yo que estaba tan dentro de la película y de repente cosas como esa hacen que me descentre y pierda el hilo, sobre todo cuando estás viendo la peli en versión original y leyendo al mismo tiempo.
Porque si no la ves doblada porque prefieres la V.O.S. te das cuenta que se comen frases, reducen a lo mínimo lo que están diciendo los actores, lo simplifican para que de tiempo a leerlo todo. Y cuando es una de Woody Allen es difícil no simplificar con todo lo que dice por minuto el tío.
Otra cosa que me pregunto es ¿Por qué cambian el titulo? Resulta que le ponen un nombre que no tiene nada que ver con el original y sólo para hacer la película más comercial. Con algunos títulos que ponen se van las ganas de ver la película ¿Que tiene que ver "Olvídate de mí" con "Eternal sunshine of the spotless mind"? Por favor, que dejen el original, que no lo traduzcan.
Pues eso no es nada. Lo mejor es cuando se empeñan en doblar las canciones y ni las de dibujos las consiguen.
Tenemos buenos dobladores aquí. Hay pocos, Constantino Romero y poco más, pero buenos al fin y al cabo. Pero cuando los actores a veces se doblan a sí mismos, lo hacen fatal. Escuchar a Antonio Banderas o Bardem es patético. Lo hacen muy mal.
Si aquí están los mejores dobladores, ¿Cómo será el doblaje de películas españolas en otros países? ¿Os imagináis ver nuestras pelis de la transición dobladas? ¿Alfredo Landa con una voz doblada sería un sex symbol? tampoco es eso pero y... ¿Gracita Morales cómo diría “Señoriítoooo!!!!!”?? Gracita perdería toda su gracia.